Нотариальный перевод: что это такое, зачем нужен, как сделать и сколько стоит

29.07.2025

Нотариальный перевод – это официальное подтверждение точности перевода документа, заверенное нотариусом. Он необходим для предоставления документов в государственные органы, суды, и другие организации, где требуется юридическая сила перевода. В этой статье мы подробно рассмотрим, как делают нотариальный перевод, какие документы нужны и сколько это стоит.

Что такое нотариальный перевод и зачем он нужен?

Обычный письменный перевод – это передача смысла текста с одного языка на другой. Нотариальный перевод отличается тем, что переводчик несет ответственность за точность перевода перед законом. Нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика и соответствие перевода оригиналу документа. Это означает, что перевод имеет такую же юридическую силу, как и оригинал.

Когда требуется нотариальный перевод:

  • Для подачи документов в органы власти (например, в миграционную службу, ЗАГС).
  • Для участия в судебных процессах.
  • Для оформления наследства.
  • Для подтверждения квалификации (дипломы, сертификаты).
  • Для заключения договоров с иностранными компаниями.

Этапы выполнения нотариального перевода

Процесс как делают нотариальный перевод состоит из нескольких этапов:

  1. Выбор переводчика: Важно выбрать квалифицированного переводчика, имеющего опыт работы с юридическими документами и специализирующегося на необходимой языковой паре.
  2. Перевод документа: Переводчик выполняет перевод документа, стараясь максимально точно передать смысл оригинала.
  3. Оформление перевода: Перевод оформляется в соответствии с требованиями нотариуса. Обычно это включает в себя:
    • Название документа.
    • Данные переводчика (ФИО, контактная информация).
    • Подпись переводчика.
    • Дата перевода.
    • Указание, с какого языка на какой язык выполнен перевод.
  4. Заверение у нотариуса: Переводчик вместе с оригиналом документа обращается к нотариусу. Нотариус проверяет подлинность подписи переводчика и соответствие перевода оригиналу. Если все в порядке, нотариус заверяет перевод, проставляя свою печать и подпись.

Какие документы необходимы для нотариального перевода?

Для осуществления нотариального перевода вам понадобятся:

  • Оригинал документа, подлежащего переводу.
  • Копия документа (может потребоваться нотариусом).
  • Паспорт переводчика.
  • Документ, подтверждающий квалификацию переводчика (например, диплом о высшем образовании по специальности «Перевод»).

Сколько стоит нотариальный перевод?

Стоимость нотариального перевода складывается из двух частей: стоимость перевода и нотариальный тариф. Стоимость перевода зависит от:

  • Языковой пары.
  • Сложности текста.
  • Объема документа (количество страниц или слов).
  • Срочности выполнения.

Нотариальный тариф устанавливается нотариусом и обычно составляет фиксированную сумму за заверение подписи переводчика. Уточнить точную стоимость можно у конкретного переводчика или нотариуса.

Важные моменты

При выборе переводчика и нотариуса обращайте внимание на их репутацию и опыт работы. Убедитесь, что переводчик имеет необходимые квалификации и специализируется на вашей тематике. Внимательно проверяйте перевод на наличие ошибок и неточностей. Помните, что от качества перевода может зависеть успех ваших дел.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: